linguatools-Logo

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das Gefühl haben sentir 138
creer 3

das Gefühl haben sentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmerz ist nicht vergleichbar, aber die Frauen hatten das Gefühl, dass der Weg zur Vergebung für sie gerade angefangen hatte.
Ningún dolor puede ser comparado con otro, pero las mujeres sentían que el proceso de perdón acababa de empezar en sus propias vidas.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die BürgerInnen der Europäischen Union dürfen nicht das Gefühl haben, sie seien von den Vorgängen und Abstimmungen der EU-Institutionen ausgeschlossen.
Los ciudadanos de la Unión Europea no deben sentirse excluidos de las operaciones y votaciones de las instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatte immer das Gefühl, sie würde zurückgelassen.
Y sentía que de algún modo la dejaban atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Paúl do Mar durch einen seiner drei Tunnel verlassen, werden Sie das Gefühl haben, ein kleines Paradies hinter sich gelassen zu haben.
Al salir de Paúl do Mar a través de uno de sus tres túneles, sentirá que está dejando atrás un paraíso que no olvidará nunca.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Länder wie Thailand, die das Gefühl hatten, ihre Finanzsituation selbst bewältigen zu können, ersuchten, die Hilfe anderen zukommen zu lassen.
Países como Tailandia que sintieron que podían con las cargas financieras por sí solos pidieron que se enviara la asistencia a otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte einfach nur ein ungutes Gefühl.
Sólo sentí un retortijón en las tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten das Gefühl, dieses neue wirtschaftliche Wachstum müsse durch geistliches Wachstum begleitet werden.
Sentían que este nuevo crecimiento económico debería de ir acompañado por un crecimiento espiritual.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind gebildeter, besser informiert, wollen beteiligt sein und das Gefühl haben, Dinge beeinflussen zu können.
Tienen una mejor educación y están mejor informados y quieren participar y sentir que pueden influir en los asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass ich nicht mehr existiere.
Elaine, empiezo a sentir que no existo.
   Korpustyp: Untertitel
200 Quadratmeter frischer Luft und Ruhe, dank derer man das Gefühl hat, über den Dächern der Stadt zu schweben.
Son 200 metros cuadrados de calma y aire fresco para sentirnos flotar sobre los tejados de la ciudad.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit das Gefühl haben

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"gehen, können kaum das festliche Gefühl haben, "
"no participan del sentimiento festiv…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, wir haben Mäuse.
Creo que hay ratones o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen haben das gleichbleibende Gefühl:
Todos los demás siguen teniendo la misma sensación:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Gefühl, es schon gemacht zu haben?
¿Cree que ya ha hecho esto antes?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gefühl, dass Sie in Liverpool gelebt haben?
¿Tiene la impresión de haber vivido en Liverpool?
   Korpustyp: Untertitel
Und genau das ist das Gefühl, das Sie haben müssen.
Porque es la sensación que uno debe tener, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Gefühl für das Machbare verloren.
Ha perdido la noción de lo que es factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich beschleicht das Gefühl, das schon mal gehört zu haben.
Siento como si hubiera oído eso antes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie das Gefühl haben, das Führen eines LKW. ES
Ahora puedes tener la sensación de conducir un camión. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, die haben Sie negativ aufgenommen.
Y siento que todos lo tomaron negativamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach das Gefühl, dass wir etwas übersehen haben.
Tengo la sensación de que hemos pasado algo por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl, Sie haben mich gemieden.
- Tenía la impresión de que me evitaba.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gefühl bekommen, jemand beobachtet uns?
¿No tienes la sensación de que alguien nos está mirando?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss das Gefühl haben, dass er eine Chance hat.
Todos deben sentir que tienen una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Gefühl, dass ihre nationale Identität vergessen wird.
De hecho, se sienten como si se hubiera olvidado su identidad nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso habe ich das Gefühl, dass Sie die Legende haben?
¿Por qué tengo la sensación de que tienes esta leyenda?
   Korpustyp: Untertitel
"Haben Sie das anhaltende Gefühl, dass heute gestern ist?"
"No tienes la constante sensación de que hoy es ayer?"
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gefühl, dies sei eine massive Zeitverschwendung?
¿Usted siente como que esto podría ser una enorme pérdida de tiempo?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie habe ich das Gefühl, dass Sie mich erwartet haben.
No sé por qué, pero creo que me estaba esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich wünschte, ich könnte das Gefühl immer haben.
Caray, desearía poder hacer que ese sentimiento dure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon wieder das Gefühl, keine Wahl zu haben.
Vuelvo a tener la sensación de no tener elección.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Gefühl, etwas vergessen zu haben?
¿Estás teniendo la sensación de haberte olvidado algo?
   Korpustyp: Untertitel
Um das Gefühl zu haben, allein zu sein.
Para tener la sensación de estar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hatte ich das Gefühl, etwas erreicht zu haben.
Pero sentí que había conseguido algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben unser Gefühl für das Heilige verloren.
Y hemos perdido ese sentimiento de lo sagrado.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie manchmal das Gefühl, Sie sind ein sinkendes Schiff?
¿Alguna vez has tenido la sensación de ser un barco que se hunde?
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben das Gefühl, eine richtungsweisende Veränderung sei im Gange.
Todos sienten que se está dando un cambio sísmico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie das Gefühl vorbereitet diese Schlacht beitreten?
¿Se siente preparado para unirse a esta batalla?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie nicht das Gefühl, dass die Zeit Sie einholt?
¿No nota como se le acerca la hora?
   Korpustyp: Untertitel
Danach hatte ich das Gefühl, etwas Sinnvolles getan zu haben.
Cuando se terminó, sentí que había hecho algo que valía la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Auch verheiratet kann man Gefühle haben. - Weiß Philippe das?
Con el matrimonio no se terminan los sentimientos y el deseo. - ¿Lo sabe Philippe?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gefühl, Ihre Arbeit gut zu machen? (q51h) ES
¿Su trabajo le proporciona un sentimiento de realizar un trabajo bien hecho? (q51h) ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Haben Sie das Gefühl als sei heute Ihr Glücksstag?
¿Sientes que hoy es tu día de suerte?
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, mein Kind vernachlässigt zu haben.
Siento que he abandonado a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab mir das Gefühl, ein Zuhause zu haben.
Ted me había hecho sentir que había encontrado un hogar.
   Korpustyp: Untertitel
sie haben jetzt das Gefühl, den Spieß umdrehen zu können.
ahora advierten una oportunidad para devolverles la pelota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand möchte das Gefühl haben, überwacht zu werden.
A nadie le gusta sentirse observado.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hattest du je das Gefühl, die Kontrolle verloren zu haben?
¿Alguna vez te has sentido como si no controlaras los eventos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Gefühl Sie erreichen nicht genügend Empfänger?
Cree usted que no está llegando a sus destinatarios?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie manchmal das Gefühl, Ihre Beine sind aus Blei?
¿A veces sientes que tus piernas están hechas de plomo?
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zuhause das Gefühl haben, in der Spielhalle zu sein!
Siéntete como si estuvieras jugando a la recreativa en la comodidad de tu casa.
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben wir das Gefühl von neuem entwickelt, beenden wir wiederum unsere analytische Meditation und halten das Gefühl mit einsgerichteter Konzentration.
Cuando lo hayamos recuperado, dejamos la meditación analítica y nos concentrarnos otra vez en él de manera convergente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Etwas das uns hingegen angreift und wobei wir das Gefühl haben, es sei eine Gefahr für unser Überleben – da haben wir das Gefühl, das sei schlecht:
Algo que nos ataca y que apreciamos como un peligro para nuestra supervivencia, sentimos que es malo:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aber viele von uns haben das Gefühl, dass wir eine entscheidende Gelegenheit verpasst haben.
Sin embargo, muchos de nosotros creemos que hemos desperdiciado una oportunidad de importancia fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme es, damit Sie das Gefühl haben, alles versucht zu haben.
Se lo acepto para que no piense que no lo ha intentado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie manchmal auch das Gefühl, dass Einkaufsstraßen überall ein ähnliches Warenangebot haben?
¿No ha tenido alguna vez esa sensación de que todas las calles comerciales del mundo son iguales?
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Haben Ihre Mitarbeiter das Gefühl, dass sie eine sinnvolle Aufgabe haben? Sind ihre Aufgabenziele klar definiert?
¿Sus empleados sienten que su trabajo es valioso y que los objetivos son claros?
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Gefühl, Sie könnten ein Problem mit Ihren Spielgewohnheiten haben?
¿Ha tenido alguna vez la sensación de que podría tener un problema de adicción al juego
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Haben Sie das Gefühl, dass Sie verloren haben, ist dies meistens auch der Fall.
En casi todas las ocasiones cuando piense que le han ganado, probablemente es porque ha sido así.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die haben das Gefühl, sie geben und geben und geben, und das hört nicht auf.
Ellos tienen la sensación de que están dando una y otra vez y esto no tiene fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischer haben das Gefühl einer ungleichen Behandlung, da in den Mitgliedstaaten unterschiedlich kontrolliert wird.
Los pescadores tienen la impresión de que se les prodiga un trato desigual puesto que en los Estados miembros se controla de forma diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir hat sich besonders das Gefühl der Ausgrenzung eingeprägt, das die Entwicklungsländer verspürt haben müssen.
El recuerdo que se me quedó grabado fue la sensación de exclusión que sintieron los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Haben Sie oft das Gefühl, dass das Leben nicht lebenswert ist?"
"¿Sueles tener la sensación de que la vida no merece la pena?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, die Frau will das jetzt geregelt haben.
Me parece que esta mujer quiere hacer trato.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das hier rausgeht, haben die Leute das Gefühl, wir seien Psychopaten -
Si la prensa hace un caso como éste, y la gente piensa que somos psicópatas -
   Korpustyp: Untertitel
Als das Glas zerbrach, wurde das Gefühl, dies alles schon erlebt zu haben, noch intensiver.
Al romperse la copa, la sensación alcanzó una intensidad que no había experimentado jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Gefühl, dass sie das, was die Kinder ihr angetan haben verdient hat.
Siente que merece lo que los otros niños le proporcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, daß sie das Gefühl haben, sie müßten das tun.
Entiendo que sienta la necesidad de hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nur das schreckliche Gefühl, das alles schon mal erlebt zu haben.
Tengo la horrible sensación de que ya hemos pasado por esto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, wir haben das Gefühl, wir hätten etwas getan, was in Wirklichkeit nicht stimmt.
Esto quiere decir que en muchas ocasiones sentimos como si hubiésemos hecho algo cuando en realidad no es así.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist unnötig beunruhigen Sie das Gefühl, dass alle Was Sie haben, ist Phantasie.
Que es innecesariamente agitar el sentimiento de que todo el mundo Lo que tienes es la imaginación.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Viele haben das Gefühl, dass auf diese Weise der freie Personen- und Warenverkehr eingeschränkt wird.
Muchas personas consideran que de este modo se limita la libertad de circulación de personas y mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Die haben das Gefühl, immer nur die Brautjungfer und nie die Braut zu sein.
Se quejan de ser siempre la dama de honor y nunca la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Messer in der Hand, habe ich das Gefühl, die Kontrolle zu haben.
Con un cuchillo en la mano siento que tengo el control.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute gehen viel weiter, wenn sie das Gefühl haben, geführt und nicht geschubst zu werden.
Creo que te darás cuenta que la gente llega más lejo…si cree que la guían en vez de que la empujen.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie je das Gefühl, als wären tausende Menschen in Ihnen eingesperrt?
¿A veces sientes que hay mil persona…...encerradas dentro de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie auch manchmal das Gefühl, auf dem Flughafen zu leben?
¿No le parece que vive en un aeropuerto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schließlich nicht das Gefühl, dass wir nur materielle Körper oder bloßes Fleisch sind.
Al fin y al cabo, no tenemos la sensación de ser tan sólo cuerpos materiales, mera carne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir mit Katastrophen konfrontiert werden, haben wir alle das Gefühl, etwas tun zu müssen.
Al enfrentar desastres, todos experimentamos la necesidad de hacer algo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Länder haben das Gefühl, vom anderen gedemütigt und dämonisiert zu werden.
Cada nación siente que la otra la ha humillado y satanizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das würde Gefühle bedeuten und wir haben ja bereits festgestellt, dass die nutzlos sind.
Eso implicaría emociones, y ya hemos establecido que esas son inútiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das wühlte vieles in mir wieder auf, Gefühle, die ich dachte, verdrängt zu haben.
Revolvió muchos sentimientos en mí, sentimientos que creí haber superado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie dies akzeptieren können, müssen sie das Gefühl haben, dass jedwede ausgehandelte Lösung fair ist.
Para que puedan aceptarlo, tienen que percibir que cualquier solución negociada es justa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Gefühl, von der Europäischen Union übersehen, herabgesetzt und bestraft zu werden.
Se sienten como si no se les tuviera en cuenta, menospreciados y castigados por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, sie habe das Gefühl, eine Aufgabe vollbracht zu haben.
Ésta ha declarado que tiene la sensación de haber cumplido con su deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind gebildeter, besser informiert, wollen beteiligt sein und das Gefühl haben, Dinge beeinflussen zu können.
Tienen una mejor educación y están mejor informados y quieren participar y sentir que pueden influir en los asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig wollen sie das Gefühl haben, daß man sie selbst fast als Verbrecher abstempelt.
Tampoco tienen que sentir que se les trata casi como a delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben heute das Gefühl, daß in dieser Union auf institutioneller Ebene etwas recht Seltsames geschieht.
Actualmente tenemos el sentimiento de que en el plano institucional pasa algo bastante extraño en esta Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Gefühl, das die Männer niemals haben werden, und ein wesentlicher Unterschied.
Este es un sentimiento que los hombres nunca tendrán y una diferencia importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen dürfen nicht das Gefühl haben, ohne Schutz zu sein.
Las personas afectadas no deben sentirse desprotegidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seeleute haben das Gefühl, dass für zwei gleiche Fehler unterschiedliche Sanktionen angewandt werden.
Los marinos tienen la sensación de que incluso ante dos infracciones idénticas las sanciones son diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht haben Sie das Gefühl, dass es zu wenige Informationen sind.
Quizás piensan que hay muy poca información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die europäischen Erzeuger häufig das Gefühl haben, gegenüber Drittländern im Nachteil zu sein.
Sé que los productores europeos a menudo pueden tener la impresión de que se encuentran en desventaja con respecto a terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu viele Menschen haben das Gefühl, daß die EU sie nicht berührt oder interessiert.
Demasiada gente siente que la UE no les llega ni les interesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, wir haben es hier mit einem Höchstmaß an Heuchelei zu tun.
Tengo la impresión de que nos encontramos ante un caso de gran hipocresía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eltern müssen das Gefühl haben, daß ihre Kinder geschützt sind, wenn sie in Mitgliedstaaten reisen.
Es importante que los padres sientan que sus hijos están protegidos cuando viajan por los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eigentlich nicht das Gefühl, daß es ein faires, offenes und transparentes Verfahren ist.
No tenemos la impresión de que se trate de un proceso justo, abierto y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten das Gefühl, den Kontakt zur europäischen Politik und den Politikern verloren zu haben.
Se sintieron desvinculados de la política y de los políticos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen auch das Gefühl haben, dass die Kommission wirklich zugänglich und transparent ist.
El público también debe tener la sensación de que la Comisión es realmente accesible y transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Gefühl, dass hier zu wenig getan wurde, und dies ist auch mein Eindruck.
Ustedes tienen la sensación de que hay demasiado poco aquí, al igual que yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma haben das Gefühl, dass sie in dieser Europäischen Union nicht genug beachtet werden.
Los romaníes piensan que son un cuerpo despreciado dentro de esta Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Gefühl, daß die Kommission in diesem Punkt nicht den erforderlichen Eifer gezeigt hat.
Tenemos la impresión de que la Comisión no ha demostrado en este punto todo el celo necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch die Tatsache nicht ignorieren, dass wir das Gefühl haben, getäuscht worden zu sein.
Sin embargo, uno no puede ignorar que existe este sentimiento de haber sido engañados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben das Gefühl, dass ihre Rente in Gefahr und ihre Altersversorgung unsicher ist.
Creen que sus pensiones están amenazadas y penden de un hilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass Sie auch jetzt wieder nichts Neues gesagt haben.
Me da la impresión de que, una vez más, no ha dicho usted nada nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch haben unsere Mitbürger deshalb nicht das Gefühl, besser geschützt zu sein.
No por estar prevista en el TRatado que nuestros conciudadanos tienen el sentimiento de estar mejor protegidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben das Gefühl, dass die Entwicklung hier rückwärts und nicht vorwärts verläuft.
Tenemos la sensación de que los acontecimientos relacionados con esto retroceden en lugar de avanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Hijab habe ich das Gefühl, einen Glauben und eine Identität zu haben.
Y cuando me cubro, tengo el sentimiento de tener una fé. Una identidad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Gefühl, Sie müssen wütend werden, damit man Ihnen zuhört?
¿Sientes que tienes que enojarte para que la gente te escuche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie haben nicht das Gefühl, dass ich sie unter Druck setze, Miss Jones.
Espero que no sienta que le estoy presionando, señorita Jones.
   Korpustyp: Untertitel